ما المقصود بالترجمة الفورية؟

قبل الخوض في تفاصيل الخدمات، دعنا نستطلع معنى هذا المصطلح ونحلل إن كنت فعلاً بحاجة لهذه الخدمات.خدمات الترجمة الفورية هي خدمة يقدمها محترفو الترجمة أو فريق الخبراء. وتُستخدم الترجمة الفوريةلترجمة عروض التقديم والخطابات والحوارات والفعاليات وغيرها مما يُنطق بلغة أجنبية إلى اللهجة المحلية التي تُفضلها. ومن خلال توفير خدمات الترجمة الفورية فإنك تُزيل كافة حواجز اللغة وتفتح المجال ما بينك وبين الطرف الآخر للتواصل بشكل أفضل. كما تعمل هذه الخدمات على تسريع وتيرة التواصل ورفع مستوى جودته مما يزيد من الفعالية. وهنالك عدة طرق لتوظيف خدمات الترجمة الفورية ، فعليك استخدام أكثرها فعالية وملاءمة لدعم أعمالك اليوم الفرق ما بين الترجمة الفوريةوالترجمة التحريرية

هل تحتاج في عملك للتواصل مع العديد من الشركات من مختلف الدول؟ الترجمة الفورية الفرق ما بين الترجمة الفوريةوالترجمة التحريرية

قدمت شركتنا خدماتها إلى العديد من الشركات العملاقة مثل Coca-Cola والخطوط الجوية القطرية و Pepsi وما إلى ذلك ، وهي موثوقة من قبل معظم الشركات اليوم.

هل يقوم مدققون من دول أجنبية بزيارة شركتك؟ سيكون من الأفضل أن تحصل على مساعدة من خدمات الترجمة الشفوية المتنوعة بلغتها الخاصة لتوصيل الأفضل. توفر لك دار ابن خلدون خدمات الترجمة الفورية باللغات الألمانية والتركية والصينية والفرنسية والكورية والإيطالية والأوكرانية والبلغارية والرومانية والإسبانية والروسية واليونانية والهولندية! خدماتنا معترف بها ليس فقط في الأردن ولكن في جميع أنحاء العالم من قبل الكثيرين. هل تحتاج في عملك للتواصل مع العديد من الشركات من مختلف الدول؟ فإذاً عليك اختيار خدمات الترجمة الاحترافية التي تقدمها دار ابن خلدون! نحن شركة ترجمة موثوقة من الأردن، ونوفر لعملائنا أرقى خدمات الترجمة.

قامت شركتنا بتقديم الكثير من الخدمات لصالح شركات عملاقة مثل كوكا كولا والخطوط الجوية القطرية وبيبسي، إلخ. فأصبحنا شركة يثق بها الغالبية. هل يزور شركتك مدققون من دول أجنبية؟ سيكون من الأفضل لو حصلت خدمات ترجمة شفوية متنوعة تساعدك في التواصل معهم بلغتهم على أفضل وجه. حيث توفر دار ابن خلدون خدمات الترجمة الفورية باللغات الألمانية والتركية والصينية والفرنسية والكورية والإيطالية والأوكرانية والبلغارية والرومانية والإسبانية والروسية واليونانية والهولندية! وخدماتنا معترف بها من قبل الكثيرين ليس فقط في الأردن بل في جميع أنحاء العالم. حيث يعمل فريقنا من المترجمين المحترفين ليقدم لكم أرقى مستويات المساعدة وذلك بفضل ما يمتلكونه من تدريب ومعرفة تمكنهم من خدمة كلٍ من عملائنا. لذا، سواء كنت بحاجة لتمثيل شركتك في فعالية أو لعقد اجتماع وجهاً لوجه في حال كنت تعمل مع أفراد لا يتكلمون لغتك، سيكون من الأفضل في هذه الحالات أن تستخدم خدمات الترجمة. حيث أن استخدام هذه الخدمات سيساعدك على التعاون مع العملاء بشكل أفضل وسيترك انطباعاً راسخاً لديهم. كما تتوفر لدينا كافة الخدمات التي تحتاجها لإدارة أعمالك وصفقاتك على مستوى دولي. واصل تصفّح موقعنا لتجد الخدمات التي تناسبك بالشكل الأمثل وتتخذ قراراً تجارياً قيّماً.
ما المقصود بالترجمة الفورية؟
قبل الخوض في تفاصيل الخدمات، دعنا نستطلع معنى هذا المصطلح ونحلل إن كنت فعلاً بحاجة لهذه الخدمات. هذين الأمرين هو مجموعة المهارات المطلوبة وأسلوب إيصال الرسالة. ففي الحالة الأولى يقوم المترجم بترجمة اللغة المنطوقة بشكل شفوي، بينما يعمل المترجم التحريري على تحويل نص مكتوب. عروض التقديم والخطابات والحوارات والفعاليات وغيرها مما يُنطق بلغة أجنبية إلى اللهجة المحلية التي تُفضلها. ومن خلال توفير خدمات الترجمة الفورية فإنك تُزيل كافة حواجز اللغة وتفتح المجال ما بينك وبين الطرف الآخر للتواصل بشكل أفضل. كما تعمل هذه الخدمات على تسريع وتيرة التواصل ورفع مستوى جودته مما يزيد من الفعالية. وهنالك عدة طرق لتوظيف خدمات الترجمة الفورية ، فعليك استخدام أكثرها فعالية وملاءمة لدعم أعمالك اليوم
الفرق ما بين الترجمة الفوريةوالترجمة التحريرية

يعتبر معظم الأشخاص أن خدمات الترجمة الفورية والتحريرية هما ذات الشيء، لكن هذا بعيد عن الصحة. هذين الأمرين هو مجموعة المهارات المطلوبة وأسلوب إيصال الرسالة. ففي الحالة الأولى يقوم المترجم بترجمة اللغة المنطوقة بشكل شفوي، بينما يعمل المترجم التحريري على تحويل نص مكتوب. تحتاج كلتا الخدمتان لمهارات متقدمة وفهم ثقافي جيد وخبرة في الموضوع وقدرات تواصل ممتازة

 

الترجمة الفورية
تتم خدمات الترجمة الفورية في الوقت الحاضر. بالتوازي مع الخطاب الأصلي أو بعده مباشرة، دون الاستعانة بنصوص أو مراجع أو معاجم. ويتوجب على خبراء الترجمة الفورية تحويل اللغة الأصلية مع الحفاظ على السياق والمعنى الأصلي. كما يجب عليهم استخدام المجموعة الصحيحة من التعابير والتشبيهات والكلمات العامية التي تساعد المستمعين على فهم المعنى بأبسط شكل ممكن لذلك تعتبر الخبرة والذاكرة الحادة وردود الفعل السريعة من المهارات الضرورية التي يحتاجها المترجم.
يعمل معظم المترجمين على المشاريع التالية: الترجمة الفوريةللاجتماعات ومؤتمرات الأعمال، الحاجات الطبية، الجلسات القانونية، فعاليات الأعمال، البث المباشر عبر التلفاز، ولغة الإشارة.
الترجمة التحريرية
يعتبر أهم فرق ما بين الترجمة الفورية والتحريرية هو أن المحترفين الذين يقدمون خدمات الترجمة التحريرية يستخدمون أدوات وتقنيات حاسوبية. حيث يقومون بتحويل المحتوى الأصلي إلى ملفات بسيطة سهلة الاستخدام، ثم تُستخدم ذاكرة الترجمة على النص كي تحوّل ما مرّ عليها سابقاً وتم تحويله، وإضافة ما هو غير متوفر فيها. وعندما يقوم المترجمون بمراجعة كل قسم من النص فإنهم يستعينون بالعديد من المواد مثل القواميس والنماذج للتحقق من الجودة. ثم يقومون أخيراً بتمرير المحتوى لمرحلة التنقيح وتحويل الوثيقة المكتوبة إلى صيغتها الأصلية مع الحرص على عدم فقدان أي من السياق. يعمل المترجمون على نماذج مكتوبة مثل المواقع الإلكترونية وحواشي الفيديوهات والمواد المطبوعة والوسائط المتعددة وغيرها.
ما هي الخدمات التي تحتاجها شركتك؟
الآن بمقدورك التفريق جيداً ما بين الخدمتين المختلفتين. أنظر لما هو ضروري لشركتك واختر أكثر الخدمات ملاءمة. خذ أيضاً بعين الاعتبار الفوارق الخمسة التالية لتساعدك في اتخاذ قرار رشيد.

الفوارق ما بين الترجمة الفورية والتحريرية

1. الصيغة

الترجمة الفورية هي خدمة تنطوي على تحويل الكلام المنطوق في الوقت الحقيقي، أما الترجمة التحريرية فتعتمد على النصوص.

2. التقديم

الترجمة الفورية هي خدمة تنطوي على تحويل الكلام المنطوق في الوقت الحقيقي، أما الترجمة التحريرية فتعتمد على النصوص.

3. الدقة

تستدعي الترجمة الفورية بطبيعتها قدراً أقل من الدقة مقارنة بالترجمة التحريرية. ويسعى المترجم المخضرم إلى الامتياز، لكن تحقيق ذلك أمر صعب عند العمل بشكل مباشر حيث قد يسقط بعض من السياق أثناء الترجمة الفورية. ونكرر مجدداً بأن المترجم التحريري لديه المزيد من الوقت للعمل على مشاريعه والوصول إلى نتائج ملائمة بشكل أفضل.

4. الخبرة

يحتاج المترجم الفوري لإتقان اللغة بشكل جيد ولمهارات استماع جيدة، حيث أن عليه ترجمة المحتوى بالاتجاهين وبشكل مباشر دون الاستعانة بأدوات أو مراجع خارجية. أما خبراء الترجمة التحريرية فيعملون عادة باتجاه واحدة غالباً ما يكون هو لغتهم الأم.

5. أمور أخرى

يعتبر استخدام التعابير والتشبيهات الملائمة للمستمعين أمراً صعباً، ويواجه كل من المترجم الفوري والتحريري هذا الأمر. كذلك فإن المترجم الفوري بحاجة لاستخدام نفس الأسلوب وطبقة الصوت وغيرها من خصائص الكلام، وإيصال نفس السياق بأقرب ما يمكن.

 

بعض خدمات الترجمة الفورية الاحترافية التي نقدمها:
يمتلك فريقنا من المترجمين المعرفة باللغات الشائعة، مما يساعدك على إيصال رسالتك للأجانب أو شركاء العمل بشكل سلس. كما أن خبراتهم ومعرفتهم بالثقافة واللغة والمدينة والعادات ستترك انطباعاً قيّماً بالتأكيد.

نمتلك الخبرة في خدمات الترجمة الفورية الاحترافية ضمن كافة المجالات، وبالتالي فإننا نقدّم لك أفضل النتائج. يمتلك مترجمو دار ابن خلدون معرفة وخبرة واسعة في مجال عملهم ويؤدون واجباتهم بامتياز. بالإضافة إلى ذلك فهم يحرصون على الوصول إلى أفضل تواصل ممكن ما بين الموظفين والشركاء الأجانب لتحقيق السلاسة في سير العمل والنتائج الناجحة.

كما يمتلك فريقنا من المترجمين خبرة دولية وعالمية واسعة بما يناسب كافة احتياجاتك؛ حيث يتقنون لغتين بطلاقة ويمكنهم فهم المعنى وإيصاله دون عناء، مع الحفاظ على تفاصيل وأسلوب الرسالة الأصلية وتفادي وقوع سوء التفاهم. بعض خدمات الترجمة الفوريةالتي نقدمها هي:
ترجمة الهمس
يُشابه هذا النوع من الترجمة الترجمة الفورية بشكل كبير مع وجود فرق أساسي بينهما. بدلاً من استخدام سماعات الرأس والميكروفونات، يجلس المترجم مع المجموعة أو الأفراد الذين يحتاجون خدمات الترجمة الفورية. ثم يقوم المترجم بالهمس لإيصال الرسالة باللغة المطلوبة لمستمعيه كي يتم تقديم المعلومات بدقة. تعتبر ترجمة الهمس مناسبة لمجموعة صغيرة من الأفراد الذين يحتاجون

للترجمة الفورية، خصوصاً عندما لا يكون هناك مجال لاستخدام مترجم رقمي بسهولة. كما تعتبر خدمة الترجمة الفورية هذه مفيدة في اللقاءات الدبلوماسية أو التجارية التي يحتاج فيها الأفراد لمساعدة مترجم.
الترجمة عبر الهاتف
تتخذ هذه الترجمة الفوريةأشكالاً مختلفة. وباستخدام خدمات الترجمة عبر الهاتف يمكن لعملاء الحصول على خدمات الترجمة الفورية والتتابعية، وفقاً لما يفضلونه ولحاجات المشروع. يمكن للترجمة الفورية أن تكون غير واضحة عندما لا يكون المترجم على اتصال مباشر بالعرض التقديمي والمتحدثين. وبالتالي تُستخدم أساليب الترجمة التتابعية عادة عند تقديم خدمات الترجمة عبر الهاتف. عدا عن خدمات الترجمة الفورية التي تتم عبر الهاتف، تحتاج الشركات أحياناً للترجمة حسب الطلب عند عقد الصفقات التجارية أو عندما تحاول الشركة مساعدة عملاء يحتاجون لخدمات الترجمة الفورية. فعلى سبيل المثال، إن أضعت محفظتك في بلد أجنبي وحاولت الاتصال للحصول على المساعدة، قد يحتاج بنكك لوجود مترجم يقدم الخدمة حسب الطلب أثناء المكالمة كي يُساعد في شرح أفضل حلّ متاحٍ لك. كما تستخدم الترجمة حسب الطلب بشكل شائع في الحالات القانونية والطبية، خصوصاً عندما يكون هنالك زبائن أو مرضى أجانب لا يتقنون

اللغة بطلاقة. ويمكن توفير هذا النوع من الترجمة الفورية خلال دقائق كما يمكن الحصول عليه من أي مكان في العالم. من خلال دار ابن خلدون يمكنك الحصول على مجموعة متنوعة من خدمات الترجمة الفورية.

ويختار عملاؤنا أكثر الخدمات الاحترافية موثوقية كي يحصلوا على أفضل اشكال المساعدة في حالات الطوارئ. تواصل مع دار ابن خلدون اليوم، واحصل على الخدمات بكل سهولة.
المترجم المرافق

تُناسب هذه الخدمة الأفراد أو المجموعات التي تحتاج لخدمات الترجمة الفورية الخاصة خلال الزيارات أو الفعاليات الأجنبية. ويمكنك من خلال هذه الخدمة الحصول على ترجمة شفوية مخصصة وشخصية تلائم احتياجاتك بشكل جيد. يتنقل مترجمونا معك أو مع مجموعتك في رحلتك الدبلوماسية أو التجارية ويقدمون خدمات الترجمة الفورية بعدة أشكال.
وبالإضافة إلى الحاجات المهنية والمساعدة في العروض التقديمية، يمكن لمترجمينا أيضاً أن قدموا لك خدمة ومساعدة موثوقة في المطاعم والمحلات التجارية والأماكن التي تسافر إليها. ففي دار ابن خلدون يعمل المترجم كدليلك الثقافي ويساعدك على استكشاف جميع التفاصيل والخصائص الثقافية أثناء سفرك إلى بلدان أجنبية.

الترجمة الفوريةللمؤتمرات

يعتبر هذا النوع من الترجمة الفورية ضرورياً في اللقاءات التي تتعدد في اللغات، مثل ممثلي الحكومة الوطنية أو المنظمات الدولية أو المؤسسات غير الحكومية.

يمكن لمترجمي المؤتمرات أن يكونوا موظفين أو مستقلين ويعملون لصالح المفوضية أو المجلس الأوروبي أو مجلس الوزراء أو الهيئات أو غيرها من الجهات. ويوجد حد أقصى لخدمات الترجمة هذه في بروكسل؛ إلا أن هنالك “بعثات” ترافق الوزراء في اللقاءات الأجنبية. وعدا عن إتقان اللغة الام بطلاقة وفهم لغتين أو أكثر بشكل تام، فإن فريقنا من مترجمي المؤتمرات يمتلكون أيضاً مهارات محددة، مثل الاستيعاب السريع والتواصل الفوري.

وهم قادرون على التعامل مع الإرهاق وضغط العمل والأحداث غير المتوقعة بفضل تدريبهم الجيد الذي يمكنهم من التأقلم مع مواضيع مختلفة. احصل على أفضل خدمات الترجمة الفورية من دار ابن خلدون واعقد لقاءاتك وأنت مرتاح البال. تتعامل المؤسسات الأوروبية مع شكلين من أشكال الترجمة الفورية، ألا وهما الترجمة التتابعية والترجمة الفورية حيث يجلس المترجم في مقصورة الترجمة ويعمل بشكل فوري. ونحن نقوم بإتمام معظم مهامنا بهذا الشكل.

أما في الترجمة التتابعية، يقوم المترجم بتفسير كلام المتحدث بشكل دقيق ويقوم بتدوين الملاحظات في حال اضطر لذلك. ولا يتم تدوين كلام المتحدث حرفياً؛ بل هي مجرد وسيلة لمساعدة المترجم على تذكّر التفاصيل بسهولة أثناء تقديمه للترجمة الفورية..هنالك تفاصيل أخرى تتعلق بتدوين الملاحظات؛ ولدى كل مترجم محترف أسلوب خاص به لتذكّر التفاصيل ووصل النقاط ببعضها البعض لتقديم الرسالة بشكل مناسب. يرتدى المترجمون سماعات الرأس لغايات الترجمة الفورية الاحترافية من داخل المقصورة.

ويستمعون إلى الرسالة الأصلية من خلال ميكروفون ثم يوصلونها إلى المستمعين الذين

يرتدون سماعات الرأس باللغة المطلوبة.

ما الذي يجعل خدماتنا للترجمة الفورية هي الأفضل؟

إذا كانت شركتك بحاجة لمترجمين، فعليك الانتباه لبعض الأمور قبل أن تتخذ القرار النهائي. ستحصل من دار ابن خلدون على المترجمين الذين تحتاجهم لكل خطوة. نحن نعد عملاءنا بأفضل ما هو ممكن ونقدّم لهم دعما متميزاً، حيث يمتلك مترجمونا مهارات لغوية ممتازة، كما يمتلك فريقنا المعرفة المتخصصة لخدمتكم بامتياز في جميع المواضيع. فعلى سبيل المثال، تحتاج شركة أدوية لمترجمين قادرين على فهم المصطلحات الطبية والفنية وعدم ارتكاب أخطاء فيها. كما أنه من الضروري جداً الحصول على مترجمين ذوي مظهر حسن، خصوصاً لغايات الترجمة التتابعية، وقد تلقى خبراؤنا تدريباً جيداً حول هذه النقطة أيضاً. يمكنهم إدراك وفهم لغة الجسد بما يضمن انسياب الحوار بشكل مريح ومثالي، وهذا أمر ضروري خلال هذه الفعاليات. كن متيقناً بأنك ستحصل على أكثر خدمات الترجمة موثوقية من دار ابن خلدون، ويمكنك الاطلاع على خبراتنا والتغذية

الراجعة وشركائنا كي تحصل على تصوّر أوضح عن شركتنا ودورها. فنحن نقدّم أنسب الخدمات لإيصال رسالة عملائنا من خلال المساعدة المحترفة فقط. ويتميز فريقنا من الخبراء بالاحترافية والمهارة بما يضمن وصولهم في الموعد والتزامهم بالوقت،

ويدركون بأن الالتزام بالمواعيد هو جزء من الاحترافية. إن خيار الترجمة من خلال دار ابن خلدون لن يخذلك أبداً. 

مهارات وصفات مترجمي دار ابن خلدون
لماذا خدمات الترجمة الفورية ضرورية؟

إن اختيار هذه الخدمات العالية الجودة من دار ابن خلدون يضمن لك التواصل بأفضل شكل ممكن لنموّ الأعمال. استخدم هذه الخدمات الخبيرة كي تحصل على أفضل اشكال استخدم هذه الخدمات الشبيهة بالخبراء للحصول على أفضل مساعدة.. كذلك فإن تنامي التوسّع العالمي يفرض الحاجة لخدمات متقدمة تسمح بالتعامل مع سوق سريع التغيّر.

الخلاصة

إن اختيار هذه الخدمات العالية الجودة من دار ابن خلدون يضمن لك التواصل بأفضل شكل ممكن لنموّ الأعمال. استخدم هذه الخدمات الخبيرة كي تحصل على أفضل اشكال استخدم هذه الخدمات الشبيهة بالخبراء للحصول على أفضل مساعدة. . كذلك فإن تنامي التوسّع العالمي يفرض الحاجة لخدمات متقدمة تسمح بالتعامل مع سوق سريع التغيّر.

Daribnkhaldun

Daribnkhaldun

Typically replies within an hour

I will be back soon

Daribnkhaldun
Hey there 👋
It’s your friend Dany Williams. How can I help you?
WhatsApp